Joek6 Sam1 Ji5 Sei2 若心已死 / Wenn das Herz schon tot ist / When the heart is dead

Joek6 Sam1 Ji5 Sei2 若心已死 / Wenn das Herz schon tot ist / When the heart is dead

A Poem in Cantonese. Including German & English translation and audio recording of the artist. The poem is available in the booklet Der Baum der Freiheit (The Tree of Liberty).

Original Cantonese with Jyutping (romanisation):

Joek6 sam1 ji5 sei2
若心已死
Jau6 dim2 daa2 dai1 ngo5
又點打低我
Ngo5 ji5 ham6 san1 po3 seoi3
我已冚身破碎
Mou4 faat3 zoi3 bin3 dak1
無法再變得
Gang3 gaa1 soeng1 bei1
更加傷悲

Ngo5 so2 hei1 kei3 ge3
我所希冀嘅
M4 hai6 hyun1 giu3, m4 hai6 zim3 jau5
唔係喧叫,唔係佔有
Zi2 hai6 jat1 soeng1 gan2 ak1 ge3 sau2
只係一雙緊握嘅手
Tung4 jat1 dik6 ngaan5 leoi6*5
同一滴眼淚

Deutsche Übersetzung:

Wenn das Herz schon tot ist
Wie könnte mein Haupt noch
Zur Unterwerfung gezwungen sein
Da mein Körper voller Risse schon
Unfähig ist mein Gemüt
Trauriger zu sein

Was ich mir wünsche
Nicht das Brüllen, nicht das Besitzen
Aber nur eine festhaltende Hand
Und ein Tropfen Träne

English translation:

When the heart is dead
How could my head even be forced
Into submission
As my body full of cracks already
Unable is my mind
To be sadder

What I wish for
Not the roar, not the possession
But only a holding hand
And a drop of tear